Squid Oyunu: Koreya dilini bilmirsinizsə, qaçırdığınız 10 şey

Hansı Film GörməK Üçün?
 

Squid Game hazırda dünyada 1 nömrəli şou olsa da, Koreya dilində danışanların çoxu tərcümə olunanlardan və nələrin kənarda qalmasından narazıdır.





ikən Squid Oyunu görə, hazırda dünyada 1 nömrəli şoudur Buzzfeed , Koreya dilində danışanların çoxu tərcümə olunanlardan, nəyinsə kənarda qalmasından narazıdır və üzülür. Bir dildə nəyisə götürüb başqa dilə tərcümə etmək bir çox prodüserlərin başa düşmədiyi və ya ödəmək istəmədiyi bir sənətdir.






ƏLAQƏLƏR: Heç vaxt xoşbəxt olmayan 15 K-Drama



Koreyalı danışanların tərcümələrlə bağlı problemləri və nəyin qaçırıldığı, düzəldilməsi və ya sadəcə olaraq kənarda qaldığına işarə etməsi ilə internet hazırda səs-küy salır. Koreya dili olmayanlar üçün şounu zənginləşdirəcək bir çox incəliklər tamamilə qaçırılır.

10Xarakter Adlarının Mənası

Bir neçə məşğul var haqqında Reddit-də mövzular Squid Oyunu hal-hazırda və tərcümələr aktual mövzudur. Redditor huazzy spesifik personaj adlarının tərcümədə itirilən daha dərin mənalara malik olması haqqında dərc olunub. Onlar yazır: “Sae-byeok (Şimali Koreyadan qaçan şəxsin adı) Koreya dilində “Sübh” deməkdir.






Qəhrəmanların bir-birinə müraciət tərzində daha incə fərqlər var ki, bu da fərqli sinif və hörmət səviyyəsini göstərir. vitaminli su 247 yazıb: 'Qəhrəmanların əslində 'hyung' (hörmətli bir şəkildə böyük qardaş və ya böyük deməkdir) dediyi zaman subtitrlərin adlardan istifadə etməsindən əsəbiləşirəm.' Daha çox mədəniyyətə xas tərcümə arzuolunan olsa da, Reddit-də bəzi pərəstişkarlar bunu yazıblar. birbaşa ingiliscə tərcümə Koreya adətləri ilə çox tanış olmayanlar üçün onu daha çaşdırıcı edə bilər.



9Çətinliklər Haqqında Ətraflı

In Squid Oyunu , problemlər seriyanın əsasını təşkil edir, lakin koreyalı olmayanlar onları tam başa düşürlərmi? Misal üçün, huazzy qeyd etdi ki, oynanan ilk oyun 'Qırmızı İşıq/Yaşıl İşıqla eyni fikirdir, lakin kadansda onu Qırmızı İşıq/Yaşıl İşıqdan daha strateji edən bir fərq var.'






Fallout 4-də tərəfdar olmaq üçün ən yaxşı fraksiya

TikTok-da istifadəçi Euijin Seo tərcümə və mədəni çətinliklərin bəzilərini izah edir; oyuncəhənnəmdən gələn 'qırmızı işıq, yaşıl işıq' — bir çox amerikalı uşaqların məktəblərdə oynayaraq böyüdüyü oyun (zorakılıq istisna olmaqla) — lakin əslində Koreya dilində 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' adlanır. Euijin dedi ki, 'mugunghwa' əslində Koreyanın milli çiçəyidir və oyunun Koreya versiyasında 'hər dəfə çiçək açanda donmalısan'



8'Bir şanslı gün'

bir Koreya redditoru Hyun Jin-gun tərəfindən məşhur Koreya qısa hekayəsi olan 'Bir Şanslı Gün' adlı son epizodun başlığının əhəmiyyətinə və niyə epizodun sonunun Koreyada demək olar ki, hər kəsə məlum olduğunu qeyd etdi:

'Son epizod 'One Lucky Day'dir və bu məşhur ədəbiyyatdan olan '운수 좋은 날'. Bu romanda baş qəhrəman xəstə arvadını yedizdirmək üçün bütün günü tələsir. Evə qayıdanda arvadını ölü görür, sonra hekayə bitdi.' Epizodda Ki-hoon anasına kömək etmək üçün oyunda çox pul qazandı, lakin evə qayıdanda anasının öldüyünü gördü və bununla da hekayəni paralel etdi.

7Mədəni Fərqlər

İzləyicinin arxa plana dair uzun, akademik qeydlər və yerli insanın dərhal başa düşəcəyi, lakin yerli olmayanda itirildiyi mədəni normalar üçün videoya fasilə vermədən mədəniyyəti tərcümə etmək olduqca çətindir.

Reddit istifadəçisi can atdı qeyd etdi ki, Sang-woo tez-tez intihar əlaməti olan yanan briketin yanında çəlləkdə olur. 'Briketlər yoxsulluğun əlamətidir, çünki o vaxtlar koreyalıların elektrik enerjisi yox idi... Bu, koreyalılar üçün [öz həyatlarına qəsd etmək] üçün də istifadə olunur, çünki dumanlı bir məkanda olmaq ölümə səbəb olur.'

6Şimali Koreya aksentini gizlədir

Bir Twitter istifadəçisi Youngmi Mayer ( @ymmayer ) izah etdi ki, personaj öz həqiqi aksentini digər oyunçulardan gizlətməyə çalışır: Sae Byeok [Sae-byeok] kiçik qardaşı ilə danışdığı səhnədə o, əvvəlcə standart Seul ləhcəsində danışır, lakin dərhal Şimali Koreya ləhcəsinə keçir. qardaşı narahat olmağa başlayanda.

ƏLAQƏLƏR: Squid Game 10 Əsas Personaj, Bəyənmə qabiliyyətinə görə sıralanır

Bu adi haldır, çünki ayrı-seçkilik səviyyəsi ola bilər və Şimali Koreya daha yaxşı uyğunlaşmaq üçün onun fərqlərini azaltmağa çalışacaq. Redditor əlavə edildi Digər izləyicilərin bu faktı anlamaması onların təəccübünə səbəb oldu: Hər kəs mənimlə birlikdə baxanda məndən “niyə hamı onun Şimali Koreyalı olduğunu bilmir?” dedim.

5Səs Aktyorluq İşlərindən Bəziləri

Asiyalı aktyor Edvard Honq bir çox personajları səsləndirir Squid Oyunu , o cümlədən Kim Si-hyun, (oyunçu 244) AKA pastor. 'Koreyalı pastorların danışıq tərzi amerikalı pastorların danışmasından tamamilə fərqlidir' dedi BuzzFeed müsahibə. 'Beləliklə, mədəni tanışlığı olmayan aktyorlar bu rolu necə oynamağı başa düşməyə bilərlər.'

Dublyaj çətin sənətdir, Edvard davam edir:“Mən dublyajı sehrli fənd adlandırardım, çünki bu, xorda dörd qrup insan tələb edir: aktyor, ADR rejissoru, audio mühəndis və tərcüməçi – hər bir aspekt dublyaj üçün mükəmməl işləməlidir ki, onu səslənsin və qüsursuz görünsün. .'

4'Gganbu' sözünün mənası

Buraxılmış bəzi şeylərin əhəmiyyəti az ola bilər, lakin digərləri personajları və onların münasibətlərini müəyyən edə bilər. 6-cı epizodda 001 oyunçu ilə Gi-hun arasındakı söhbətin arxasındakı məna ətrafında gganbu, müttəfiqliyi göstərmək üçün istifadə olunan koreya sözü .

ƏLAQƏLƏR: Squid Oyununda 10 Ürək Parçalayan Ölüm, Sıralanır

Youngmi Mayer deyir ki, ingilis dilindəki versiyada mətn 'biz hər şeyi paylaşırıq' kimi oxunur, lakin faktiki tərcümə gganbu 'yoxdur mülkiyyət mənimlə sənin aranda”. Özündə deyir video ki, kiçik bir fərq kimi görünsə də, bu, həqiqətən 'böyük bir miss'dir, çünki 'bu epizodun bütün nöqtəsi' budur.

3Mi-nyeo Yüngül Dialoq Dəyişiklikləri

Mayer, İngilis alt və dublarının Han Mi-nyeonun olduqca davamlı söyüşlərini və kobud dialoqlarını ardıcıl olaraq təmizləyəcəyini qeyd etdi. Onun diqqətə çatdırdığı parlaq nümunələrdən biri personajın 6-cı epizodda başqalarını mərmərdə oynamağa məcbur etməyə çalışması idi. Ağıllı personaj olan Han Mi-nyeo “dahi deyil, amma yenə də hər şeyi həll edə bilər” deyir, lakin Youngmi sətri belə tərcümə edir: Mən çox ağıllıyam; Sadəcə oxumaq şansım olmayıb.

Bir xarakterin nə qədər kobud olduğunu bilmək, bu personajı başa düşmək və onların öz dünyasına necə uyğunlaşdığını anlamaq üçün çox vacib ola bilər. Bu, Samuel L. Jackson-a 'lanet' filmində dublyaj etmək kimi olardı, ona görə də tamaşaçı çox şey əldən verir.

ikiİncə Komediya Buraxılır

Danışıq komediyasını tərcümə etmək həmişə çətindir və fərqli mənaları olan, lakin eyni tələffüz edən iki sözə gəldikdə, bu, daha da çətinləşdirir.

ƏLAQƏLƏR: Aclıq Oyunlarında qalib gəlmə ehtimalı ən az olan Squid Oyun personajları

Redditor nobasketball4me qeyd edir: “...Sangwoo [Sang-woo] səhmlərdə fyuçerslərlə oynayaraq pulunu necə itirdiyini təsvir edərkən, Gihun [Gi-hun] çaşqındır, çünki Koreya dilində “fyuçers” “선물” (sunmool) deməkdir. 'hədiyyə' sözü ilə eyni tələffüz. Beləliklə, GH SW bir qadına və ya başqa bir şeyə bahalı bir 'hədiyyə' verməklə 6 milyon dollar itirdiyi təəssüratı altında idi, bu da komediya effekti verdi.

1Hörmət/hörmətsizlik.

Koreya mədəniyyəti çox yaş və sinfi şüurludur və lazımi hörmətlərə məhəl qoymamaq böyük miqdarda hörmətsizlik və hörmətsizlik deməkdir. Koreyalı olmayan tamaşaçılar Gi-hun və Oh İl-nam ilə bunun bəzilərini qaçırmış ola bilərdi, çünki bu Redditor qeyd edir:

'Re: fəxri sözlər, biz həmişə Gi-hun'un Qocaya müraciət edərkən ən nəzakətli/rəsmi nitqdən istifadə etdiyini görürük (qocalara hörmətlə yanaşır), lakin onların yenidən bir araya gəldiyi son səhnədə o, onu buraxır və başa düşən kimi qeyri-rəsmi/kobud nitqə keçir. Bu cür canavar Qoca həmişə var idi. Hətta onun suyu töküb bir əli ilə ona verməsi də nifrət edirdi”. Bu, onların dinamikasında dəyişiklik olduğunu göstərdi.

NÖVBƏTİ: Squid Oyunu kimi 10 Ən Yaxşı Survival Dram Şouları