Studio Ghibli: İngilis Versiyasında Dəyişən Göydəki 10 Yol Qala

Hansı Film GörməK Üçün?
 

Castle In The Sky-ın İngilis dilindəki versiyası, Yapon dilindəki versiyasından fərqlidir. Budur dəyişir.





Studio Ghibli son on iki ildə İngilis dilli ölkələrdə böyük populyarlıq qazansa da, Yaponiya ilə Qərb dünyası arasında hələ çox mədəni fərq var. Bu səbəbdən, fərqli bir tamaşaçı kütləsinə müraciət etmək üçün bir neçə əsas düzəliş edilməsi lazım olan bir filmin ingilis dublyajının yaradılması ilə sadə tərcümədən daha çox iş var.






rhona mitra son gəmiyə qayıdacaq

İLGİLİ: Ən qorxunc 10 Studio Ghibli məxluqları



1984-cü illəri götürün Göydəki qala məsələn, Qərb auditoriyası üçün uyğun hesab edilmədən əvvəl təəccüblü bir iş tələb etdi. Bunlar filmin İngilis versiyasında necə dəyişdiyinə dair on nümunədir.

10İki Ayrı Dublyaj Var idi

1980-ci illərin sonlarında - Disney Studio Ghibli ilə məhsuldar münasibətlərini qurmadan çox əvvəl - İngilis dilində dub Göydəki qala Japan Airlines uçuşlarında istifadə üçün istismara verildi, lakin Streamline Pictures tərəfindən sərbəst buraxıldıqdan sonra Amerika auditoriyasına sürətlə yol tapdı. Şirkətin rəhbəri Carl Macek, dublyajda məyus olduğunu dilə gətirərək filmi intellektual və ya estetik olaraq yaşaya bilmədiyini iddia etdi.






Disney 1998-ci ildə öz dubllarını yazmağa davam edəcəkdi, lakin Şahzadə Mononokenin kassa zəif performansı versiyanın 2003-cü ilə qədər çıxmasını gördü.



9Ad birdən çox dəfə dəyişdirildi

Filmin orijinal Yapon adı olsa da, Düşünün Sh heç Şiro Rapyuta , təxminən tərcümə edir Laputa: Göydəki qala , başlıq, Qərb buraxılışında bir neçə düzəliş edildi.






İLGİLİ: Başlığını bir səbəbdən dəyişdirən 10 film



Film dəqiq olaraq adlandırıldı Laputa: Göydəki qala Avstraliya və İngiltərə də daxil olmaqla bir çox ərazidə, ancaq qısaldılmışdır Göydəki qala ABŞ-da və bir çox başqa ölkədə, çünki ‘la puta’ İspan dilində ədəbsizlikdir. Ancaq əyləncəli bir şəkildə, bunun əvəzinə filmin İspan versiyası adlandırıldı Lapuntu: Göydəki qala , filmin eyniadlı qalasının adını tamamilə dəyişdirmək.

8Aktyor heyətinə daha böyük adlar əlavə edildi

Əsl Yapon versiyası olmasına baxmayaraq Göydəki qala nisbətən populyar yapon səs aktyorlarının heyətini nümayiş etdirdi, Disney-in dublyajı, filmin iki baş qəhrəmanı Sheeta və Pazu kimi Anna Paquin və James Van Der Beek də daxil olmaqla, bəzi böyük Hollywood adlarını əlavə edərək ante yüksəldi.

Hətta onun dəstəkləyən simvollar Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin və Andy Dick kimi aktyorlar da qatılaraq tanınmış aktyorlar tərəfindən canlandırıldı.

7Əlavə Dialoq və Arxa Səs-küy əlavə edildi

Danılmaz olaraq sənətinin ustası olan Hayao Miyazakinin filmlərində seyrçilərlə səth səviyyəsindən daha çox əlaqədə olan bir şey var. Filmlərində gözəl introspektiv və atmosferik bir şey var - tez-tez sükut anları kimi görünən, tamaşaçıların bu günə qədərki səyahətini əks etdirməsinə imkan verən 'ma' adlı bir texnikaya aid etdiyi bir şey.

Orijinal versiyasında çox 'ma' var Göydəki qala həm də, ancaq bu anlar Qərb dinləyicilərində diqqət çatışmazlığı hiss olunduğu üçün İngilis dublunda fon səs-küyü və əlavə dialoqla doludur.

6Orijinal Skor Yenidən Hazırlandı

Joe Hisaishi'nin orijinal hesabı ilə Göydəki qala arıq 39 dəqiqədə işləyən bəstəkar, filmin ingilis dilində yenidən yayımlanmasında hesabını qiymətləndirmək üçün işə götürüldü və musiqi sonda filmin iki saatlıq iş müddətinin 90 dəqiqəsini aldı. Əlavə olaraq, orkestr elementlərinə daha çox diqqət yetirmək üçün hesab yenidən işləndi və orijinal versiyada daha çox yayılmış sintezatorları azaldıb.

İLGİLİ: Studio Ghibli: Bütün Zamanların Ən Çox Gəlir qazanan 10 Animasiyası

Bu, filmin Qərb tamaşaçılarına daha cəlbedici olması üçün edilsə də, bu hərəkət, bəzi kəslər tərəfindən də sərt bir şəkildə tənqid olundu və filmin bir neçə səhnəsini müşayiət edən səssizliyin duyğu və atmosferin açarı olduğunu iddia etdi, bunun əvəzinə filmdə daha bombardman oldu. Filmin ingiliscə dublyajı.

5Maqnum Dub Qəribə Səssizliklərə Düçar Oldu

Orijinal, uğursuz Magnum dublyajının DVD versiyasını tapmaq olduqca nadir olsa da Göydəki qala , sahibi olanlar, dialoq xəttlərini təsadüfi şəkildə kəsmə meylini qeyd etdilər, xarakterlər ağızlarının hərəkət etməsinə baxmayaraq tez-tez tamamilə səssiz qaldı.

Top 5 Call of Duty zombi xəritələri

Bunun qəsdən edildiyi və ya sadəcə Magnum'un hiss etdiyi kiçik sənətkarlığa görə edildiyi, Disney dublunun üstün olmasının bir başqa yolunu da vurğulayır.

4Pazu və Sheeta Yaşlandı

Yapon versiyasında Göydəki qala , həm Pazu, həm də Sheeta, gənc Gigli'nin gənc obrazlar üzərində hekayələr izah etmək meyli ilə tam düşərək yeniyetmələr üçün nəzərdə tutulmuşdu. Qərb tamaşaçıları ümumiyyətlə yaşlı qəhrəmanlara meylli olduğundan, hər iki obraz yeniyetmələrin ortalarına qədər idi.

Filmdə dəqiq yaşları heç vaxt açıq şəkildə göstərilməməsinə baxmayaraq, Anna Paquin və James Van Der Beeks-in səs səsləri bu faktı açıq şəkildə əks etdirir, seçim Disney-in qərarı ilə qərara alınmışdır.

3Sheeta Korsanlar üçün Analıq Fiquruna çevrildi

Sheeta və Pazu, Dola'nın səma quldurları dəstəsi ilə yoldaşlıq bir şey qurması ilə Göydəki qala , Sheeta ilə Dola'nın gəmisinin heyəti arasında təbii olaraq bir çox qarşılıqlı əlaqə var. Filmin Yapon versiyasında bu qarşılıqlı əlaqələr İngilis versiyasında olanlardan tamamilə fərqlənir, bəzi quldurlar Sheetaya romantik maraq göstərirdilər.

İLGİLİ: Studio Ghibli: Ən pis 10 film (IMDb-yə görə)

gta 5 sosial kluba necə daxil olmaq olar

Karakter bu qədər gənc olduğundan, bu, Qərb tamaşaçılarına ürpertici görünəcək. Bunu düzəltmək üçün bu səhnələr, Sheet'i filmin İngilis dilində yayımlanmasında quldurlara daha çox ana fiqur kimi təsvir etmək üçün yenidən yazıldı.

ikiBir çox ədəbi istinadlar silindi

Heç kimə sirr deyil Göydəki qala ədəbi istinadlarla yüklənir. Axı Laputa özü Jonathan Swift-in klassik romanında eyni adlı başqa bir üzən şəhərə istinaddır Gulliver’s Travels . Filmdə xatırlanan digər ədəbiyyat əsərləri Robert Louis Stevenson’un əsərləridir Xəzinə adası İncil və bəzi köhnə hindu mətnləri.

Bu istinadların əksəriyyəti filmin Qərb buraxılışından çıxarıldı, bunun səbəbi tam olaraq aydın deyil. Bununla birlikdə, qondarma bir fantaziya dünyasında real dünya ədəbiyyatından bəhs edilməsinin tamaşaçıların diqqətini yayındırdığı düşünülür.

1Daha sonra DVD və Blu-Ray buraxılışlarında həm Yapon, həm də İngilis versiyaları yer alır

Yapon və İngilis versiyalarına baxmayaraq Göydəki qala Təəccüblü bir fərqlilik, DVD, Blu-ray və hətta bəzi yayım xidmətləri ilə filmin son buraxılışlarını ehtiva edən tamaşaçılara hansı versiyanı görmək istədiklərini seçməyə imkan verir.

Sadəcə filmin baxıldığı dili seçmək mümkün olmaqdansa, orijinal Yapon versiyası ilə ingilis dublyajı arasındakı spesifik fərqlər bütöv qalır.